(相关资料图)
本届男篮世界杯,事关中国男篮能否直接进入明年的巴黎奥运会,而在迎来了乔尔杰维奇这位欧洲名帅后,在“软件设施”方面,中国男篮本来也应该得到提升,然而最近一系列热身赛打下来,中国男篮的翻译倒是闹出了大笑话。
在当时中国男篮公布相关工作人员大名单时,有不少眼尖的球迷便发现在翻译位置上,徐冀恒、高博都是兼职身份,而这两位的主要工作都是负责视频情报分析。乔尔杰维奇作为一名欧洲名帅,在给球员传达意图方面,如果没有专职翻译输出详细且准确的话语,对于球队的整体战术运行会产生很大的影响。
此前中国男篮在欧洲拉练,对战德国惨败49分的比赛中,中国男篮的翻译人员便成为了球迷的众矢之的。当时乔尔杰维奇在暂停期间向球员发火,问道:“doyou wanna fight?”这句话的原本意思是质问球员们到底想不想要继续战斗,本来是一句激励球队士气的话,结果翻译人员却将其翻译成了“你们跑起来”,语气十分平淡。
而这件事情发生不久后,在中国男篮输给塞尔维亚的比赛中,赛后李凯尔在接受媒体采访时,一位光头翻译的“骚操作”再度引起球迷的热议。
当时李凯尔在比赛结束后,接受了场边记者的专访,而在李凯尔表述完自己的想法后,该光头翻译却并没有准确地把李凯尔想要表达的意思全部翻译出来,且更加令人苦笑不得的是,在后面他直接嬉皮笑脸地说道自己忘记李凯尔后面说的是什么了。
如此业余的操作,也让场边的李凯尔和记者颇为尴尬,另外在记者还没结束完采访时,这位光头翻译竟然直接催促李凯尔赶紧离开,估计也是对自己翻译水平不合格的心虚。
连续两个不同的翻译都在翻译方面出现大问题,这也让不少球迷对中国男篮本次世界杯之旅感到堪忧,若国家队在招募翻译方面如此不重视,中国男篮在世界杯上再度掉链子也只能说是咎由自取了,放着专业的翻译不用,却要去找两个兼职的翻译人员,且在翻译水平上如此业余,若国家队真的被这些能力不合格的“关系户”所占据,中国篮球想要复兴,真是任重道远。